?

Log in

Tue, Dec. 3rd, 2013, 04:31 pm
eka42003: Как называлась улица На Пржикопе в 1916 году? Было ли у неё ещё и немецкое название?

Я переводчик. Перевожу с португальского языка книгу, где Кафка - один из персонажей. В 1916 году главный герой из местечка в Бессарабии приезжает в Прагу, где судьба его сводит с Кафкой.
Я дошла до страницы, где говорится, что главный герой шёл по улице Грабен - главной улице Праги. Не знает ли кто-нибудь из вас, были ли у улиц Праги двойные названия, чешские и немецкие в 1916 году? Могла ли улица На Пржикопе называться Грабен?

Wed, Dec. 11th, 2013 04:29 pm (UTC)
max_pragensis

Теоретически, улица Hraběn - это при переводе на русский улица Графинь или У графинь.

Пржикопы никогда накого названия не имели, они были Kolowratska třida до 1870, а потом уже сразу Na příkopě.

Václavské náměstí - это был Konský trh (Конный рынок) до 1849, а потом уже до сегодняшних дней Вацлавка

Возможно, неправильное написание улицы - Hybernská - она имеет место быть и подходит исторически и географически для Кафки, так как по ней он мог ходить с Максом Бродом с работы в страховой компании

Wed, Dec. 11th, 2013 04:35 pm (UTC)
max_pragensis

оп, нашел

Двойных названий - официально - не было, но!!!

Вы правы, речь идет скорее всего о пражской улице Na příkopě (букв. рус. на Валах)
Так как практически точно также по-немецки *Graben* (чеш.Přikop, рус.Валы) называлась главная- улица-променада в Вене!!! Поэтому вполне допустимо, что и пражские немцы использовали немецкое созвучное название + претензия на столицу и главную улицу.

Удачи и дайте это в ссылку в книге :-)

Wed, Dec. 11th, 2013 05:35 pm (UTC)
eka42003

Спасибо. Честно говоря, не хочу перегружать книгу ссылками.
Вы уверены, что в Австро-Венгрии улицы назывались не по-немецки? Я спрашивала в другом сообществе, мне ответили, что улица называлась то ли Am Graben, то ли An Graben. И вообще-то "грабен" - это не вал, а ров.